cô ta

Học thuật
Thân thiện
cô ta

Cô ta đang đứng đợi ở cổng.

Définition
  1. Pronom personnel (troisième personne du singulier, féminin) :
    • Elle, cette femme-là : "cô ta" est un pronom personnel de la troisième personne du singulier, féminin, utilisé pour désigner une femme ou une fille spécifique, souvent avec une nuance de distance, de mépris ou de simple référence. Il est équivalent à "elle" ou "cette femme-là".
Exemples d'utilisation
  • Pronom personnel :
    • Cô ta đã rời đi từ sáng. (Elle est partie depuis ce matin.)
    • Tôi không thích cách nói chuyện của cô ta. (Je n'aime pas sa façon de parler / Je n'aime pas la façon dont cette femme-là parle.)
    • Cô taai vậy? (Qui est-elle ? / Qui est cette femme-là ?)
Utilisations avancées
  • "Cô ta" avec une nuance péjorative : Souvent utilisé pour exprimer du mépris, de la critique ou une distance émotionnelle envers la personne dont on parle.
    • Đừng tin cô ta. (Ne la crois pas. / Ne fais pas confiance à cette femme.)
    • Cô ta lúc nào cũng tự cho mìnhđúng. (Elle pense toujours avoir raison. / Cette femme-là se croit toujours dans son droit.)
Variantes et mots apparentés
  • ấy (pronom) : Elle. Forme plus neutre et polie que "cô ta".
    • ấy rất tử tế. (Elle est très gentille.)
  • ta (pronom) : Elle (pour une femme âgée ou mariée). Peut aussi avoir une nuance péjorative.
    • ta sống một mình. (Elle vit seule.)
  • Chị ta (pronom) : Elle (pour une femme un peu plus âgée que le locuteur). Peut aussi avoir une nuance péjorative.
    • Chị tahàng xóm của tôi. (Elle est ma voisine.)
Synonymes
  • Elle (pronom) : Le pronom personnel standard.
  • Người đó (nom) : Cette personne-là (féminin ou masculin selon le contexte).
  • Người đàn bà đó / Người phụ nữ đó (nom) : Cette femme-là.
Remarque sur l'utilisation
  • Nuance : L'utilisation de "cô ta" au lieu de " ấy" implique souvent un sentiment négatif (mépris, irritation, indifférence) ou sert à désigner quelqu'un dont on a déjà parlé, dans un style narratif. Dans la conversation courante et polie, " ấy" est généralement préféré.
  • Contexte formel : "Cô ta" est rarement utilisé dans un langage formel ou respectueux. On utilisera plutôt " ấy" ou le nom de la personne.
cô ta

Cô ta đang đứng đợi ở cổng.

  1. (kinh tế, tài chính) quota